Гость Эдда Опубликовано: 16 апреля 2013 Опубликовано: 16 апреля 2013 Придумывать, воображать, эксперементировать - это ли не качества 4 касты? Когда-то мы делали практики под руководством Лео по притягиванию личности и прописи качеств. Интересно, будет ли это работать в данном случае. По идее, носитель языка наработывал эти качества в течении всей жизни, значит в ментале должны быть структуры которые можно скопировать. А союзников мало не бывает, если проявится еще один - буду считать это бонусом. Можно попробовать включиться в языковой эгрегор через самых ярких его носителей - писателей. Найти писателей с которыми сильный резонанс, настроится на их личности и языковой эгрегор, начать читать произведения в подлиннике. Наверное, этого недостаточно, но лиха беда - начало! Например, испанский - Борхес, Маркес (Сто лет одиночества); немецкий - Бёлль, Гессе... У каждого из них еще и свой особенный договор (моим слоганом может быть - немецкий бы выучил только за то, что им разговаривал Гессе )
Гость Маруся Опубликовано: 17 апреля 2013 Опубликовано: 17 апреля 2013 (изменено) В моем понимании, знание ин.языка необходимо как средство для общения, поэтому нужен живой, современный язык и писатели-классики, на мой взгляд, здесь мало помогут. Мы ведь в повседневной жизни не говорим на языке Достоевского и Тургенева, не говоря уже о Пушкине...а классиков, при желании, можно и со словарем почитать , в изучении языка важно, что бы было интересно, думаю, это главное условие успеха, ну и мотивация конечно нужна Изменено 17 апреля 2013 пользователем Маруся
Гость Эдда Опубликовано: 17 апреля 2013 Опубликовано: 17 апреля 2013 Согласна с Вами - если мотивация общение - надо выучить современный разговорный язык, а если хотим прочувствовать способ мышления и менталитет нации - классики помогут. Не зря за рубежом русисты изучают Достоевского, Чехова и Пушкина в оригинале (целые институты работают) чтобы понять наш менталитет и способ мышления. Правда, на мой взгляд, это им не очень помогает - загадочна русская душа
Гость Эдда Опубликовано: 17 апреля 2013 Опубликовано: 17 апреля 2013 Р.S. Спасибо за ссылку (ресурс по языкам), интересно!
Пользователи Евгений Опубликовано: 18 апреля 2013 Пользователи Опубликовано: 18 апреля 2013 С испанским и итальянским тоже есть резонанс (да и немецкий интересен). Пердурабо, вы пробуете сонастраиваться c эгрегором сегодняшним Я? А если пойти путём "от противного" поиграть - начать создавать субличность которая уже прекрасно говорит на этом языке, но временно забыла язык. Дать ей подходящее имя, придумать характер, время проживания, собрать инфу o стране того (или этого) времени и через эту личность сонастраиваться с эгрегором места и языка? В этом состоянии "вспоминания" пробовать слушать, смотреть кино, читать (насчет учебников, не уверена, нужны ли они в начале). Через дневник отслеживать изменения в восприятии мира при переключении на эту личность. Метод, наверное, не новый (может и не правильный - искуственно выращенный глючный союзник?), но может еще что-то придумается в процессе. Да и союзник, если есть зацепки, из глючного может постепенно измениться и притянуть реального. Поделитесь соображениями Рассматриваю вероятность, что воплощение, жившее в Нидерландах, есть, но пока стараюсь просто поплотнее включаться в эгрегор языка через газеты, текст, аудио треки. Учу тексты целиком, копирую произношение дикторов, читаю все подряд. Но явно не хватает более сильного включения. Вы уже пробовали создать субличность или это только предложение? Можно попробовать, я всегда за эксперименты . А вот притянет ли такая личность реального союзника, непонятно. Резонанс по языку, не думаю, что он может быть настолько сильным, ну разве что какой то очень редкий и вымерший язык. К примеру, вы были скромным немецким крестьянином, общались на ограниченные темы и в своем кругу людей. В общем прожили жизнь обычно. За то время, что вы живете в этом воплощении, вы наслушались в полный рост как звучит итальянский, испанский языки и резонанс уже оказывается замыленным. Не поймешь толком, это из другой жизни идет или просто соприкасается с настоящими воспоминаниями. Поэтому пока такую задачу не ставлю на первое место.
Ученики Мартиша Опубликовано: 18 апреля 2013 Ученики Опубликовано: 18 апреля 2013 Подскажите какой-нибудь источник где на иврите текст написан и его здесь же читают, например по абзацам. Чтобы и читать учиться и произношение сразу ставить. Лучше Танах чтоб читали, но и любой другой источник подойдет. Такие сайты видимо если есть - то на иврите и поэтому я не могу их найти.
Главный Leo Sverdlovsky Опубликовано: 18 апреля 2013 Автор Главный Опубликовано: 18 апреля 2013 Танах лучше не брать, там совсем другой язык, неизмеримо сложнее и по форме, и по произношению, чем современный. Но если есть потребность, ищите записи чтения Торы, причем лучше в исполнении сефардских раввинов, так как звуки алеф и аин сохранились больше в арабском, и то не во всех диалектах. Так что услышать, как звучал древний иврит шансов мало, а современный язык предельно прост в произношении.
Ученики Мартиша Опубликовано: 18 апреля 2013 Ученики Опубликовано: 18 апреля 2013 Не могу не поделиться радостью, прям распирает. Сегодня была такая ситуация - один отчет, который мне хотели показать, был только на иврите. И перед тем как мне его отдать менеджер, с которым общаемся 2.5 года и который прекрасно знал, что я иврит не знаю. С каким-то странным сомнением, видимо у него там что-то смешалось и он сам не понимал что смешалось, спрашивает - "А как с ивритом?" А когда я взяла отчет - посмотрела нужное мне место и прочла первое свое слово на иврите. Это было так прикольно - я просто посмотрела на слово и прочла. После этого я обалдела, я даже не ожидала. Эмоций прям ... Я еще не училась читать. Только буквы некоторые начала различать.
Ученики Мартиша Опубликовано: 18 апреля 2013 Ученики Опубликовано: 18 апреля 2013 Танах лучше не брать, там совсем другой язык, неизмеримо сложнее и по форме, и по произношению, чем современный. Но если есть потребность, ищите записи чтения Торы, причем лучше в исполнении сефардских раввинов, так как звуки алеф и аин сохранились больше в арабском, и то не во всех диалектах. Так что услышать, как звучал древний иврит шансов мало, а современный язык предельно прост в произношении. Я очень хочу зацепить как-то подсознание, чтобы союзник узнал текст на слух или по написанию. Поэтому ищу что-то что знали обязательно в те далекие времена. Хотя бы небольшой кусочек.
Пользователи Лорелена Опубликовано: 18 апреля 2013 Пользователи Опубликовано: 18 апреля 2013 Мартиша, а Вы послушайте на ю-тубе недальные главы Торы. Там равины толкуют Тору на вполне доступном иврите. Ну, например, . Там куча роликов, выбирайте, что Вам больше нравится.בהצלחה
Гость Эдда Опубликовано: 18 апреля 2013 Опубликовано: 18 апреля 2013 Рассматриваю вероятность, что воплощение, жившее в Нидерландах, есть, но пока стараюсь просто поплотнее включаться в эгрегор языка через газеты, текст, аудио треки. Учу тексты целиком, копирую произношение дикторов, читаю все подряд. Но явно не хватает более сильного включения. Вы уже пробовали создать субличность или это только предложение? Можно попробовать, я всегда за эксперименты . А вот притянет ли такая личность реального союзника, непонятно. Резонанс по языку, не думаю, что он может быть настолько сильным, ну разве что какой то очень редкий и вымерший язык. К примеру, вы были скромным немецким крестьянином, общались на ограниченные темы и в своем кругу людей. В общем прожили жизнь обычно. За то время, что вы живете в этом воплощении, вы наслушались в полный рост как звучит итальянский, испанский языки и резонанс уже оказывается замыленным. Не поймешь толком, это из другой жизни идет или просто соприкасается с настоящими воспоминаниями. Поэтому пока такую задачу не ставлю на первое место. Спасибо за пост, помог взглянуть на вопрос по-новому Собираю пока информацию для субличности и включения в эгрегор и в процессе сбора поняла, что нельзя ограничивать себя ни со страной, ни с полом, ни с эпохой тк скорее всего идут резонансы от разных воплощений говоривших на испанском и разброс очень большой. "Знал, но забыл и постараюсь вспомнить" технику буду пробовать, но жёстких рамок для личности заранее ставить не буду. Если будут интересные результаты поделюсь.
Ученики Икстлан Опубликовано: 30 апреля 2013 Ученики Опубликовано: 30 апреля 2013 В последнее время активно насаждается не побоюсь этого слова, осквернение языка. И это культивирутеся на уровне государства, Безграмотные журналисты несут в массы такой языковый суррогат, что не понимаешь в каком государстве ты живешь. Только сегодня два перла услышала. Первый с глубокомысленным видом произнесла кореспондент центрального телевидения:"Сосульки способствуют удару по голове". Второй перл выдала местная теледива: "Мнительная диссертация депутата." Речь шла о плагиате в диссертации. Оболванивание масс ведет к кастрации языка. А кастрированный язык к дальнецшему отуплению. Лента Мёбиуса какая-то Я не уверен, что именно "насаждается". На мой взгляд, это естественный процесс, связанный с теми изменениями, которые просходят в обществе. В данном случае можно с другого угла взглянуть на обсуждаемую тему и сказать, что мышление влияет на язык. С одной стороны, есть некоторое падение уровня образования в школах, а с другой - все большая вовлеченность людей в формирование некоторого информационного фона. Ну, то бишь, тысячу лет назад были немногочисленные летописцы, сто лет назад относительно немногочисленные писатели/газеты/журналы (абы кто на публику не выступал), а теперь, благодаря радио, телевидению, интернету, количество людей, которые чего-то пишут и о чем-то кого-то информируют, увеличилось многократно, и понятие нормы оказалось размыто. Соответственно, скорость изменений в языке возросла. С другой стороны, "правильный" и "чистый" русский язык никогда не существовал, кроме как в классической русской литературе, люди из разных слоев общества говорили по-разному... Я все это не к тому, что все хорошо или, наоборот, плохо, а к тому, что процесс - естественный, хотя, безусловно, можно по-разному к этому относиться. Кстати, есть любопытная заметка, где затрагивается данная тема: http://www.gazeta.ru/science/2013/04/28_a_5283173.shtml ...правда она какая-то несколько усеченная... в том смысле, что некоторые вещи обозначены, но не развернуты. Интересно, что за относительно короткое время в русском языке ряд англицизмов (бизнес, имидж, трейдер, драйв, прайс-лист, и т.д.) задавили русские слова с аналогичным значением... Хорошо это или плохо? Иногда несколько раздражает, но какой-то трагедии в этом, на мой взгляд, нет. В конце-концов, англичане в настоящее время не мучаются переживаниями, что старый английский оказался полностью "исковеркан" в результате нормандского вторжения.
Ученики Мартиша Опубликовано: 1 мая 2013 Ученики Опубликовано: 1 мая 2013 Гибкость и открытость к новым конструкциям в языке или преверженность к поддержания жесткой нормы, есть некоторое отображение самой личности. Преверженность к нормам, это скорее отражение манипурных качеств 3 касты, которая хранит Род и язык, как что-то что определяет Род как еденицу. Причем, это не обязательно один язык и не обязательно литературно правильный, это тот, что считается правильным в Роду. Если род не является главной ценностью, то и отношение к языку не будет столь категорично. Для второй касты, чем проще язык и чем быстрее он может расширить круг общения на нем, тем лучше. Не будет он переживать, что набор слов из разных языков в колличестве 100 штук и 100 смайликов позволяет ему общаться с гораздо большим колличеством народу, чем если бы он говорил на правильном языке. И это такая машина, которая запущена и которую не остановить уже. Если этот слой не обучать принудительно в школе правильному языку в школе... тут почему-то не могу спрогнозировать что будет, почему-то видится, что после какого-то критического уровня начнется откат и начнут вырастать сообщества культивирующие классический язык. Для 4 касты, гибкость языка так же важна, как и гибкость мышления. Сложность языка важна, как и сложность мышления. Новообразования слов и оборотов так же важно, как и образование новых структур личности. И как этап к 4МА.
Пользователи Евгений Опубликовано: 14 мая 2013 Пользователи Опубликовано: 14 мая 2013 (изменено) За время семинара в Англии периодически обращал внимание, как конктретно влияет на мышление язык, отличный от родного. Делать это, находясь в группе соотечественников, говорящих по русски, очень сложно. Особенно, когда слышишь разговор - А вот у нас в России.... у нас в Москве... Ощущаешь себя просто частью коллективного разума, который мыслит по русски. И все. А вот когда делал одиночные прогулки, то можно было сразу определить, как быстро идет переключение на эгрегор английского языка. Сразу меняется произношение, идет автоматическое копирование интонаций услышанных фраз и мышление начинает меняться, мыслить иначе. Появляется стремление говорить так, как местные, быть такие же, как они. Вместе с мыслями меняется и поведение, мимика и эмоции. Появляется ощущение, что я здесь свой, местный. Поведение начинает изменять и отношение к одежде. Гуляя по городу я зашел в свой любимый H&M и сразу положил глаз на голубой пиджак - Клевый ! Пока я подбирал к нему футболку, этот же самый пиджак примерили еще человека 4 и явно местных. Вот так определяет мышление язык!! А вообще раньше то было все намного проще. Переспал с десятком местных представителей противоположного пола и включился и в язык, и в эгрегор города, и в культуру , и .... еще кто знает во что. Изменено 14 мая 2013 пользователем Пердурабо
Ученики дорсет Опубликовано: 14 мая 2013 Ученики Опубликовано: 14 мая 2013 (изменено) Пердурабо, вы меня сподвигли поработать с английским. Он у меня есть и давно, но от долгого неиспользования начал теряться - ловила себя на том, что порой не могу вспомнить каких-то элементарных слов. Были вялые попытки что-то читать для поддержки языка, но что попало не лезло, а интересное попадалось редко. Из фильмов смотрела в оригинале только научные, а художественные с разговорной речью и сленгом не осиливала. Теперь же, благодаря этой теме, взялась. Начала смотреть кино исключительно без перевода, сначала было не очень легко, но потом перестала замечать, что перевода нет. Включилась так, что на русском теперь не смотрю вообще, ищу с оригинальной дорожкой. И книги интересные при желании тоже нашлись. Теперь о результате включения: язык воскрес неожиданно быстро. (А я-то его практически похоронила, думая, что вряд ли уже когда-либо восстановлю.) Сейчас ловлю себя на том, что опять думаю по-английски, причем с самого момента просыпания и такими словами и выражениями, которые непонятно откуда знаю и порой задумываюсь, а как же это будет по-русски, если переводить? Включение очень интересное, т.к. эти два языка получились отдельными, и чтобы что-то выразить на английском мне не приходится переводить с русского, а идет сразу без кальки. Когда я думаю по-английски, то ощущаю себя иначе, сам тип мышления другой и меняется отношение к окружающему. Не кардинально конечно, но все равно эта перемена заметна. Еще идет включение в эгрегор и лучшее понимание национальных особенностей. В очередной раз заметила как сильно перевод искажает содержание. Мало того, что перевод в большинстве случаев некорректный, так еще и когда будучи в одном языковом эгрегоре через перевод на этот язык рассматриваешь события иностранного фильма, то часть кажется малоадекватной, надуманной или просто тупой. А все из-за того, что нет включения в те реалии и зритель продолжает воспринимать исходя из Договора, в котором живет. Когда смотришь на языке оригинала, все воспринимается без помех и все происходящее выглядит абсолютно нормальным. А еще я чуствую себя гармоничней на английском. Но в плане гармоничности, это наверно моя личная реакция. Чуть позже, когда буду полностью удовлетворена результатами с языком, займусь немецким с нуля. Давно он меня манит. 2 раза приступала к самостоятельному изучению, но бросала из-за отсутствия мотивации. Но даже на начальном этапе изучения замечала, что я его как-то по-особенному чувствую. Что где-то глубоко внутри есть ощущение этого языка. Очень приятное ощущение. Изменено 14 мая 2013 пользователем дорсет
Пользователи Евгений Опубликовано: 14 мая 2013 Пользователи Опубликовано: 14 мая 2013 Так это же здорово!! А тему не я открыл, а Лео. Тема с языком действительно интересная, главное им плотно заниматься и включаться на полную силу. Удачи в изучении!
Пользователи Евгений Опубликовано: 16 июня 2013 Пользователи Опубликовано: 16 июня 2013 (изменено) Господа и дамы, можно уже подводить итоги в изучении новых языков . Хоть какой-то минимальный результат должен быть. Опишу вкратце свои результаты. Учил подряд слова и предложения, читал газеты и журналы, слушал аудио-уроки и живую речь. Нецензурные выражения учил тоже. Много времени уделял правильному произношению и интонации. Оказывается голландский язык может иметь как минимум два типа произношения - когда он похож на немецкий, то есть грубый тип и более мягкий, когда его можно назвать даже сексуальным . Старался максимально включиться в эгрегор страны - немного истории, символики, традиций. Интересный результат дало отождествление себя с усредненным типом голланского мужчины. Выбрал возраст, приблизительно свой, подобрал одежду и прическу в соответствии с выбранным образом. Подстричься пришлось коротко, и в сравнении с тем, что было, сейчас на голове почти ноль . И серьга стала смотреться очень гармонично и в тему. Слияние получилось вполне успешно, при этом еще передалась настройка на алгоритмы поведения - присущий местным жителям некоторый пофигизм, моральная свобода и жизнь- тусовка. На улице стали обращаться на местном языке и смотреть не как на приезжего. С самим языком пока получается не очень - не хватает словарного запаса и пока это жуткая сместь английского и нидерландского. Главное, что понимают . Тип мышления - как то меняется, но это пока тонкие ощущения. По крайней мере, местная культура стала ближе, понятнее и мысли о том, что я мог бы здесь жить, не вызывают отторжения. Буду продолжать ! Изменено 16 июня 2013 пользователем Пердурабо
Ученики Ольга Опубликовано: 16 июня 2013 Ученики Опубликовано: 16 июня 2013 Очень интересно! Молодец) давно учу языки но на столько глубоко не приходило в голову настраиваться. Спасибо за идею)
Пользователи Евгений Опубликовано: 16 июня 2013 Пользователи Опубликовано: 16 июня 2013 Если немецкий, то как раз в Мюнхене, есть возможность сделать это .
Пользователи Аксинья Опубликовано: 30 ноября 2013 Пользователи Опубликовано: 30 ноября 2013 Да, интересно с языками-то. Дома говорю по-русски и процесс мышления на русском, на работе с партнерами - чаще на английском, но думаю на русском, а вот когда долго нахожусь за границей, особенно среди англичан, ловлю себя на мысли, что и думать начинаю на англ. Немецкий язык - не мое, много крови когда-то давно попортилось в процессе его изучения. Испанский очень легкий, в принципе приятный для меня. Но самый обожаемый китайский язык, это целый мир для меня и, наверное, все-таки самый любимый язык. Может быть еще и потому, что до совершенства я его так и не освоила((((( Нет должной мотивации, в Китае, в деловых кругах сейчас вполне хватает английского. Как хобби продолжать изучать его - не могу, это безумно интересный и трудоемкий процесс, к сожалению, не располагаю свободным для этого времени. Также заметила, что именно с китайцами выстраиваю отношения легко и очень приятно. Они очень церемониальны, очень любят, как бы так сказать, "процесс" . Банальная ситуация получить от европейцев образцы продукции с ценами займет пять минут, с китайцами - это ЦЕЛЫЙ РИТУАЛ, который в лучшем случае продлится целый день. Любят очень они внимание. Зато, если все правильно сделаешь и выдержишь эти церемонии - получишь спец. условия по контракту, а не стандартные, которые для всех . И китайская кухня давно моя любимая! (да простят российские повара, но наши блюда - не то ). Она делится на два вида, но и что попроще вид мне тоже вполне по вкусу. Очень изысканные и необычные сочетания ингредиентов, все замысловато как-то приготовлено.
Ученики Мартиша Опубликовано: 1 декабря 2013 Ученики Опубликовано: 1 декабря 2013 Мой процесс изучения иврита медленно но верно продолжается. Как и планировала нашла преподавание перевода Танаха русскоговорящим, без занания Иврита. С одной стороны существенно помогает подсознание - потому что кайф от резонансов, от смакования, от перекатов звуков. От того что чувствую внутри музыку - как должно звучать. С другой стороны, в начале особенно, после небольшого промежутка времени занятия - как вагон разгрузил, потому как одновременная работа сознания и подсознания требует совсем других усилий энергетических. Если увлечься и прозаниматься долго - то наблюдается сильное торможение и выпадение из этого мира. Заметила, когда неожиданно выдергивали и я вообще с трудом соображала как мне с этими людьми себя вести.
Пользователи София Опубликовано: 1 декабря 2013 Пользователи Опубликовано: 1 декабря 2013 Конечно, можно по учебнику выучить язык.В свое время я так учила немецкий.Читала -великолепно, переводила- тоже.Но говорить было очень трудно...Много лет живу в Израиле, поначалу с ивритом было сложно, потом начала общаться - даже, простите, анекдоты переводила с русского на иврит.Сейчас почти не общаюсь с местными жителями - полно русско-говорящих, язык очень сильно забыла.Вывод: чтобы овладеть языком - нужно общение, причем, очень плотное.А так ...... несколько фраз заучить, если планируешь попасть в страну - и всё.Большего не дано....
Пользователи Евгений Опубликовано: 2 декабря 2013 Пользователи Опубликовано: 2 декабря 2013 Пару дней был во Львове, где многие говорят по украински и сам пытался при удобном случае тоже объясняться местным языком. Люблю ситуации,когда жители города (страны) продолжают говорить с тобой на своем родном языке,не обращая внимания, на каком языке говоришь ты. Украинский, как инструмент для общения, ранее не использовал, и было довольно интересно наблюдать за собой,как меняются при этом мысли, а вместе с ними и поведение, характер. Подобные развлечения чередовать несколько иностранных языков,путешествуя по разным странам, позволило осознать важность основного языка, на котором и происходит эволюция духа в настоящем воплощении. Беспокоило меня то, что попытки изучения новых языков является не совсем верным путем, точнее помимо этого, я что-то упускаю другое… По сути, переключение на иной язык, отличный от основного языка мышления, это просто подключение к другому эгрегору. Эгрегор языка связан с эгрегором страны, города, обществом… В связи с этим меня постоянно мучал ответ на вопрос – а какая практическая польза от изучения нового языка с позиции усложнения собственного разума? Ведь чтобы реально нагрузить ментал работой, нужно задействовать не меньший словарный запас слов, чем в базовом языке. А в случае с иностранными языками, используемыми только на работе, в зарубежных поездках или просто любительское изучение языка для утоления любопытства,сознание нагружается незначительно и в большей степени задействуется вообще подсознание. Иными словами, изучение новых языков удовлетворяют лишь мотивационные потребности каст 1-3, и позволяет быть более проявленным и эффективным в обычных социальных ситуациях. Но не магических. Это вывод человека, занимающимся своим развитием и усложняющего свой ментал с помощью русского языка. Вся информация, необходимая для развития переводится для нас на русский язык, и поэтому я сделал вывод, что трата большого количества времени на изучение новых языков не добавит особых структур в сознании ( может быть вообще не добавит), только лишь отдалит от главной цели и нужно совершенствовать и изучать углубленно именно Русский язык. Для меня 10 лет изучения родного языка в школе оказалось не достаточным. Сейчас прежний словарный запас стал слишком малым и требует значительно расширения. Хочется выражать свои мысли более сложно, так как упрощенное их изложение сжимает сознание и не дает ему возможность работать.
Ученики Мартиша Опубликовано: 2 декабря 2013 Ученики Опубликовано: 2 декабря 2013 Пердурабо ты рассуждаешь, как человек который знает несколько языков и не имеющий границ, где кончается твоя страна Если бы мог представить себя знающим только русский и где мир кончался на границе Украины - ты бы почувствовал разницу. Между сознаниями этих двух людей.
Ученики дорсет Опубликовано: 2 декабря 2013 Ученики Опубликовано: 2 декабря 2013 Иными словами, изучение новых языков удовлетворяют лишь мотивационные потребности каст 1-3, и позволяет быть более проявленным и эффективным в обычных социальных ситуациях. Но не магических... ...трата большого количества времени на изучение новых языков не добавит особых структур в сознании... Сложно мне тут с вами согласиться. А попробуйте посмотреть на вопрос так: Владение несколькими языками и переключение между ними - это как раз большой плюс в магическом развитии. Язык - это не только способ передачи информации, но и способ восприятия информации. Одна и та же фраза на разных языках будет восприниматься иначе. И это не мое предположение, это - опыт. Мне много раз приходилось сравнивать тексты оригинала с переводом. Даже в прозе колоссальная разница. А перевод поэзии - это по сути произведение переводчика, всего лишь пытающегося передать смысл. И как бы хорош перевод ни был, по сравнению с оригиналом он всегда остается лишь попыткой.(Откройте оригинал и перевод и проверьте возникающие от текста ощущения. Профану это без разницы, а для мага разница колоссальна.) Если придерживаться только одного языка, то это сильно ограничивает. Мы лишаемся той гаммы тонких частот, которые были вплетены автором в строки, а переводчику не дались, т.к. он до них не дотягивает - он не творец, он ремесленник. Есть одна украинская писательница, ее переводят на многие языки, но я совершенно не понимаю зачем. Ее нельзя читать в переводе. В оригинале ее тексты очень магичны с высокой степенью странности. Это музыка. Ты плывешь, когда читаешь. Это не поэзия в прозе, это частотность, в которую тебя поднимает плетение слов. Это магия. Видела ее в переводе на русский. Просто текст, просто слова, сплетающиеся в сюжет, и ничего больше. Чтобы перевести такое, переводчик должен обладать таким же талантом и по сути написать воспринятое заново, используя способы выражения в своем языке. Таких переводчиков крайне мало. Я сама, когда читала, попыталась представить, а как бы я перевела это на русский? И ничего не получалось. Потому как, это была именно магия языка. Читала на английском одну американскую писательницу. Сюжета капли, зато какой язык! Вроде все просто и без прикрас, но язык автора, и самое главное - то, что из этих лингвистических построений вырастает на тонком плане, крушило в моем сознании старые схемы. Причем, творящееся со мной не имело никакого отношения к сюжету. А именно к языку. Можно уже не говорить, что в переводе этого всего и в помине не было? В переводе остался только незамысловатый сюжет. В плане усложнения собственного сознания способность через язык подключаться к разным эгрегорам - большой плюс. Взгляд через призму одного эгрегора ограничивает. Способность посмотреть из разных - дает разные картины, возможность сравнивать, ускоряет подвижность сознания и развивает его. 1-3 касты конечно же используют язык для решения простых социальных задач. И тут как раз абсолютно все равно, одним языком профан владеет или несколькими. Все равно информация добывается под конкретные социальные цели. В магии же все иначе. Тут более тонкий подход к инструменту. Конечно же можно успешно развиваться, владея всего одним языком. Конкретной информации будет вполне достаточно. Но если у вас больше инструментов, у вас шире восприятие. А это усложняет сознание.
Рекомендованные сообщения