Главный Leo Sverdlovsky Опубликовано: 5 февраля 2013 Главный Опубликовано: 5 февраля 2013 Язык, на котором вы говорите, определяет способ вашего мышления. Хорошо известно, что в зависимости от языка, в мышлении людей появляются определенные особенности. Например, языки, требующие значительного объема запоминания (китайский и т.п.), приводят к усилению памяти и ослаблению творчества. Что и понятно, творчество - это 1 БА -воздух-будущее, память - 2 БА - вода-прошлое. Т е. мысль устремлена в разных направлениях. И в результате целые народы мыслят по-разному. Тема очень большая и интересная. Начнем работу с ней в планах по освоению 4-ок малых арканов (каббалистики). Есть ли у вас идеи или наблюдения на эту тему.
Пользователи Айс Опубликовано: 5 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 5 февраля 2013 Ох, ооочень мощная тема, с какой стороны не подойди! Из "анекдотических" примеров вспомнилось, как одна исследовательница описывала, что в языке одного из племен нет слова работа. Поэтому занимаясь "работой" они об этом не догадывались и потому не испытывали множества сочных мук, которые испытывают носители более многословных языков только лишь потому, что в языке выделено понятие работы . Хотя конечно же это не анекдотический пример, а очень даже магический. Если в языке, а стало быть в картине мира не присутствует какое-то понятие, то соответствующим явлениям например гораздо труднее материализоваться. Но это конечно уровень примитивной магии, Лео возможно надеется от нас услышать что-то более существенное Поэтому пока ограничусь этими пятью копейками.
Пользователи Миямото Опубликовано: 5 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 5 февраля 2013 Вспомнилось из одной лекции по психологии языка, что очень немногие языки, даже не все из славянской группы, имеют разделение на "синий" и "голубой". Как следствие (или наоборот, причина?..), люди, кому этот язык приходится родным, не различают синий и голубой в палитре, и все что между границами данных двух оттенков для них- синее. Дальнейшие исследования на эту тему указали что наличие различных понятий и определений в языке определяет способность носителей языка ВОСПРИНИМАТЬ эти понятия! Т.е, скажем, не имея слова для обозначения журнала, журнал будет восприниматься менее ярко (или не восприниматься), и автоматически относится к более широкой группе, для которой есть обозначение- например к группе "книга". Собственно отсюда, на мой взгляд, вырастает проблема описания многомерности. Во-первых, языки постоянно переживают цикличные периоды упрощения и осквернения, т.е. грамматически-фонетических упрощений, в следствии которых (хотя здесь дуальная зависимость) язык начинает использоваться более низкочастотной (низкокастовой) частью населения. За примерами далеко идти не надо- иврит (осквернение) и высокий английский (т.н. Пош). Возвращаясь к многомерности- если задуматься, отсутствие определений и слов для многомерных понятий лишает локальные Договоры пластичности (поскольку ограничивает многомерное восприятие. В теории, если бы третья каста, уже способная к работе с биоэнергией, и которая в норме формирует социальный Договор и осуществляет контроль, могла бы оперировать понятиями многмоерности на каждодневном базисе, пластичность была бы иной). Далее, язык может определять некий стихийный сдвиг эгрегора. Можно найти некую зависимость, если посмотреть на языки типа эстонского. В эстонском нет грамматической формы для будущего времени, и сам эгрегор большую часть времени сдвинут по Воде. Или, к примеру, большое количество конкретизирующих артиклей вносит большую упорядоченность (хотя скорее придает склонность эгрегора к сдвигу по Огонь-Земля на практике, не только к Земле). Ну и так, шутки ради- в странах, где в языке отсутствует конкретное грамматическое различие между мужским и женским родом, значительно чаще оказывается нормой бракосочетания гомосексуалистов (и открытые гей-отношения). P.S. Когда был цикл лекций по этой теме я записал ещё часть мыслей куда-то, если найду- выложу.
Пользователи некто Опубликовано: 6 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 6 февраля 2013 Согласен с коллегами, есть чего добавить. Язык, в аспекте смысловой нагрузки слов в т.ч. может корректировать Договор, с помощью «уникального» глоссария можно как локализовывать (выделять границы общностей, территорий, разделять, объединять, противопоставлять и т.д.), так и наделять некоторые значимые понятия иным смыслом и превращать в восприятии как например «чёрное в белое» (точнее название одного цвета в восприятие другого), уравнивать не равные понятия, выделять более мелкие детали путём проявления смысловой разницы в синонимах, корректировать смысловую нагрузку употреблением антонимов и сужать однозначностью или «размазывать» смысл многозначностью, т.е. язык – один из инструментов работы с Договором. А как отметили авторы выше, какими смыслами оперируем в речи (словах), такими же воспринимаем Договор и мыслим, с помощью тех же слов (точнее их смыслов) формируем своё описание воспринимаемого, очень часто тем самым искажая реальные смыслы, образуя новые слои, связности и т.д.
Ученики Мартиша Опубликовано: 6 февраля 2013 Ученики Опубликовано: 6 февраля 2013 Вспомнилось из одной лекции по психологии языка, что очень немногие языки, даже не все из славянской группы, имеют разделение на "синий" и "голубой". Как следствие (или наоборот, причина?..), люди, кому этот язык приходится родным, не различают синий и голубой в палитре, и все что между границами данных двух оттенков для них- синее. Когда-то я несколько дней упиралась пыталась понять как я различаю синий и голубой, особенно, к примеру, свотло-синий и светло-голубой. Понимала, разные цвета, как происходит различие не понятно. А есть еще ультрамарин - который не синий и не голубой но он почему-то легко отделяется. Вот смотришьна небо - светло-синее оно - сетло-голубое или ультрамарин?
Ученики Мартиша Опубликовано: 6 февраля 2013 Ученики Опубликовано: 6 февраля 2013 Я очень люблю, мне доставляет наслаждение наблюдать за языком. Много всяких жемчужен найдено. Даже не знаю о чем написать, если в копилку. Лучшие книжки, где больше всего найдено "Вероятностная модель языка" Налимова. "Системный анализ" Перегудов, Тарасенко. Книжки А.Подводного. И сюда бы отнесла Пелевина, как единственного писателя, которого я не могу раскусить, как он пишет свои программы в сознание, я не нахожу их в книгах, но нахожу у себя после прочтения его книг. Но вот как бы теория теорией, но это некоторое качество - читать по языку, как бы не только по словам но и смысловым полям слов и по модальностям. Не знаю как этому учиться, если от этого процесса просто не получать удовольствие. Нарабатывается навык медленно. Художественные книжки я в первую очередь читаю из-за языка, а много потом из-за сюжета. Последнее время определила, что это качество "чтения между и за словами" у меня не зависит от языка. Английский вполне читается мной между строк. Могу сказать какой человек писал, какое у него настроение. При не очень хорошем знании чужого языка, я опять стала погружаться в эти обороты, модальности. Это особенно странно как, не зная сленга, так скажем, удается почувствовать ,что этим предложением передасться такое состояние, а если слово добавить или переставить - то другое.
Ученики дорсет Опубликовано: 6 февраля 2013 Ученики Опубликовано: 6 февраля 2013 Я сейчас использую 3 языка, более-менее понимаю еще пару-тройку славянских и изучала еще 4, но с меньшим успехом из-за отсутствия вдохновения. Так что говорю из личного опыта. Каждый язык – отдельный мир со своей уникальной системой. Другой образ мышления и другая логика. Когда я переключаюсь и начинаю говорить на каком-то одном, то меняется внутреннее состояние, да и самовосприятие вообще. Я включаюсь в другой Договор, начинаю иначе думать и соответственно действовать. Вообще самое сложное в изучении языка – иная логика выражения мысли, иное построение. Можно выучить 10.000 слов, но пока не включишься в эту инакость мышления, язык не дается. Если говорить о литературе, то я много раз сравнивала оригинальное произведение с его переводом. Так вот, перевод - это всегда произведение исключительно переводчика. В нем всегда иная атмосфера и иные средства выражения. Бывает, что и превосходит оригинал, т.к. воспринимается глубже исключительно из-за широких возможностей многозначного языка. Есть одна украинская писательница, язык которой, по моему мнению, непереводим вообще. Хотя ее и печатают в разных странах, но думаю, что это печально читать после оригинала. Читая ее произведения, я пыталась представить, как это звучит на других языках. Вот вроде всего пара простых слов рядом, а на украинском – волшебно и поэтично, на русском похожие по звучанию слова с тем же смыслом – прозаично, на английском – как список покупок. Я читала ее книгу и думала, какое счастье, что я могу это прочесть в оригинале, потому что переводчик, работающий над этим текстом должен быть настолько же гениален, как и автор, и не просто передать смысл, а сохранить атмосферу, используя законы своего языка. Т.е. написать заново.
Преподаватели Александр Гилелах Опубликовано: 7 февраля 2013 Преподаватели Опубликовано: 7 февраля 2013 Если хотите поработать с языками,можно проделать действительно интересный опыт. Попробуйте описать базовые житейские ситуации на языке намного превосходящем по информативности существующие на сегодня человеческие языки.Например на ифкуиль. http://ithkuil-russian.narod.ru/. Вот учебник,рекомендую прочитать и воспользоваться хотя бы частью категорий ифкуиль,для описания обычных дел,кстати многие задачи на изобретательство автоматически решаются при переводе в категории ифкуиль. Ифкуиль на сегодняшний момент самый сложный язык на планете. Среди прекрасной этого языка,например такая .Любое утверждение маркируется по стпепени подтвержденности.Девять Подтверждений – это Познанное, Доказанное, Интуитивное, Выводное, Проверяемое, Доверное, Недоверное, Непроверяемое, Желательное.То есть если вы говорите что Вася молодец,вы должны указать степень подтвержденности утверждения,например специальным суффиксом. Когда то я и группа моих самых умных друзей пообещали что женимся на той,кто выучит ифкуиль.Но желающих не нашлось до сих пор.Или они все так умнели в процессе изучения языка что у них пропадало подобное желание А лучшая фантастика о влянии языка на сознание Вавилон 17
Ученики дорсет Опубликовано: 7 февраля 2013 Ученики Опубликовано: 7 февраля 2013 Круто! Очень-очень-очень круто! Не знала, что существуют попытки создать язык, который бы выражал мысль с такой точностью. А он уже и создан оказывается! (Кстати, пока сидела вникала в его описание и представляла общение на таком языке, ТС так поднялась, что я замерзла в теплой комнате. ) Я частенько задумываюсь о том, что наш язык несовершенен в качестве средства передачи информации. Слова - вообще никак не привязаны к сути явления, а являются лишь Договором. Слово - это звукосочетание, не отражающее само явление, а принятое в качестве его условного обозначения, причем зачастую с самой примитивной смысловой нагрузкой, лишь поверхностно описывающей само явление. В ифкуиле звукосочетания тоже конечно условны, но зато какая точность отображения мысли, почти сводящая на нет разночтения. Похоже, он - последняя стадия вербального общения перед переходом собственно к самой телепатии. Правда такой язык актуален только начиная с 4-й касты. Первые три в нем совершенно не нуждаются.
Пользователи Айс Опубликовано: 7 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 7 февраля 2013 Да и в четвертой касте этот ифкуиль опасный язык! Ведь когда Александр на занятии говорит кому то "Ты - молодец!" и это звучит ободряюще, то на ифкуиле ему бы часто пришлось говорить скорее всего "Ты - молодец <желательное>" или "Ты - молодец <непроверяемое>" На таком языке, когда каждый раз надо все проговаривать до точки и сам язык не позволяет спрятаться за многозначность, пожалуй не только общество, но и весь наш мир был бы другим
Пользователи Серфер Опубликовано: 8 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 8 февраля 2013 (изменено) Из личных наблюдений. В современном датском языке не используется сослагательное наклонение, оно осталось только в старых фразах, ставших шаблонными, например "Да пребудет с вами Бог". При этом в современной датской культуре под умом подразумевается способность решать ситуационные задачи, а не абстрактное мышление / интеллект. Последнее хоть и приветствуется, но особым достоинством не считается. Для почти полностью аграрной страны (поверхность плоская и на 80% является либо территорией фермы, либо населённым пунктом) это более чем закономерно. Существует мнение, что на эмоциональное восприятие слов сильно влияет набор звуков языка. Какие-то языки мы воспринимаем как более жёсткие или мягкие (а также сложные/простые со звуковой точки зрения) относительно своего. Количество звуков языка является одним из параметров, определяющих его сложность и восприятие. При этом акцент в той же мере что и диалект/словарный запас должен влиять на подключение носителя к эгрегору (к какой части сообщества носителей языка подключён человек). Изменено 8 февраля 2013 пользователем Металекс
Главный Leo Sverdlovsky Опубликовано: 8 февраля 2013 Автор Главный Опубликовано: 8 февраля 2013 ............словарный запас должен влиять на подключение носителя к эгрегору (к какой части сообщества носителей языка подключён человек). Внимание! Важный кусочек нашего пазла. Словарный запас, ключ доступа к эгрегориальным слоям социума. И как следствие, кастовый доступ. Вот такие кирпичики нам и нужны. Продолжаем работу.
Ученики Архонт Опубликовано: 8 февраля 2013 Ученики Опубликовано: 8 февраля 2013 Как отделить где заканчивается влияние языка и начинается влияние социума(воспитания) или эгрегора территории? Полагаю, что какое-то влияние безусловно есть, но она менее существенно, чем социальные факторы. Если детей и юношество воспитывать как некую серую массу, что бы они стали "идеальными" членами общества, то ни о каком творчестве, когда они вырастут скорее всего не может быть и речи. А есл подобное культивировать из поколения в поколение, то результат будет только закрепляться. Например у некоторых северных народов России в языке присутствует порядка 14 характеристик цвета снега, примерно столько же характеристик льда и состояния океана. В этом плане их язык более богат, но более ли развито у них мышление или творчество, по сравнению с тем же англичанином, у которого red это и красный и рыжий. Истинная ценность языка - это возможность понимания образа мышления народа, для которого язык является родным. Отсюда же и обратное явление, без интереса к культуре и обычаям определенного народа невозможно в полной мере освоить язык.
Пользователи Серфер Опубликовано: 8 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 8 февраля 2013 (изменено) Язык - это ментальная территория. Соответственно здесь действуют все механизмы, которые работают для эгрегоров и территорий. Субъязык, например кастовый (грузчики, артисты, политики, учёные, маги и т.д.) - это часть территории языка. Здесь можно выделить такие параметры как распространённость субъязыка среди носителей языка, количество понятий в субъязыке и т.д. Примеры следов проработки какой-то деятельности носителями субъязыка: большое количество слов, относящихся к состояниям сознания и духовным практикам в санскрите, около десятка слов в английском, обозначающих понятие "убийство". Входя в другой эгрегор люди начинают говорить на его субъязыке. Верно и обратное, если какая-то общность людей выработала свой внутренний язык (например, договорилась о значении терминов), то можно говорить о формировании эгрегора. Восприятие слов (как минимум эмоциональное) меняется в зависимости от подключения к эгрегорам, и наоборот, использование лексики эгрегора облегчает вход в него. Также язык содержит установки на определённые программы поведения и приоритетные способы решения задач. Например: "вести войну" в английском языке звучит как "to wage war", при этом в языке есть существительное wage, которое означает зарплату (как правило за ручной труд). Таким образом, в современном английском мы обнаруживаем здесь установку на определённое отношение к ведению войны, вне зависимости от происхождения слов и их начальных значений. Изменено 8 февраля 2013 пользователем Металекс
Пользователи Айс Опубликовано: 9 февраля 2013 Пользователи Опубликовано: 9 февраля 2013 Слова видимо являются символами-ключами для более упорядоченной работы ментала с уровнем смыслов. А уровень смыслов находится на довольно высокочастотном уровне, и таким образом через "язык" можно работать с более глубокими(ВЧ) уровнями "действительности", будь то эгрегоры, договоры и кто знает, что еще там можно нарыть.
Гость Эдда Опубликовано: 24 февраля 2013 Опубликовано: 24 февраля 2013 В финском языке отсутствует конкретное грамматическое различие между мужским и женским родом, человек обозначается словом henkilö (henki - дух, душа) и воспринимается, в первую очередь, как духовное существо (с моей точки зрения ) а уж потом по половому признаку. Интересно, что дух (например, дух леса или озера) и душа человека обозначаются одним словом. Может поэтому, природа для финнов живая и общение с ней часто важнее общения в социуме (финны об этом много говорят и пишут). Есть и другая тенденция, в разговорном языке среди молодежи для обозначения человека все чаще используется частица "это" которая обозначает неодушевленный предмет или животное. Раньше было четкое разделение hän - он, она - человек; se - животное, предмет. Во временах - больше времен прошедшего времени, наверное, отсюда некоторая "водность" и заторможенность. Язык до сих пор сохраняет многие древние названия, например, Германия - Saksa, Россия - Venäjä (от древнего славянского племени - венедов).
Пользователи Евгений Опубликовано: 28 марта 2013 Пользователи Опубликовано: 28 марта 2013 (изменено) Со многими постами согласен. Но тема так же интересна в практическом аспекте. Если вы уже говорите на каком-либо из иностраннном языке или даже языках, то отследить состояние мышления которое было до того, когда вы говорили только на одном языке, не всегда просто. К тому же, освоив язык, часто наступает статический период, когда больше никаких изменений не происходит и человек довольствуется уже наработанным словарным запасом. А динамика нам очень нужна! Давайте проведем эксперимент. Желающие принять участие выбирают новый язык, которым вы не владеете и учите его, скажем, на протяжении 6 месяцев. После исхода этого периода подведем итоги и определим реальные изменения в себе. При выборе языка очень полезно будет прислушаться кподсознанию, к имеющимся резонансам к конкретной стране, где возможно вы жили в одной из прошлых жизней. Думаю, это совсем не сложно будет сделать, нужно просто настроиться на эгрегоры разных национальностей и определить, какой из языков кажется знакомым. Практика выглядит очень полезной, так как можно реально расширить свое сознание и заодно увеличить свою значимость в профессиональной сфере или получить более широкую возможность в общении при поездках за границу. Надеюсь, желающие найдутся? Изменено 28 марта 2013 пользователем Пердурабо
Пользователи Евгений Опубликовано: 31 марта 2013 Пользователи Опубликовано: 31 марта 2013 В примере с дикторами ЦТ и прочими араторами , говорящие только штампами и выглядящие толковыми только в записи. Мельком смотрел шоу Форт Байан, с участием дикторов ОРТ. Так эта '' маститая' братия в ситуации, когда нужно думать НЕ стереотипами, оказывается не такой уж умной! Смотришь на них и понимаешь, насколько штамповое мышление может ограничивать возможности разума человека.
Пользователи Евгений Опубликовано: 31 марта 2013 Пользователи Опубликовано: 31 марта 2013 Давайте проведем эксперимент. Желающие принять участие выбирают новый язык, которым вы не владеете и учите его, скажем, на протяжении 6 месяцев. После исхода этого периода подведем итоги и определим реальные изменения в себе. Колебался при выборе- или немецкий , или голландский, но выбрал все таки второй. Несколько лет назад я пробовал начать его учить, но не было мотивации. Хочу попробовать сейчас вновь, но уже магическим способом, настраиваясь на эгрегор языка. Очень интересно, к чему это приведет, но уже сейчас вижу разницу между простой зубрежкой и настройкой на информационные каналы. Сознание меняется, принимаются какие то информационные блоки, которые делают более понятной местную культуру, традиции, дают настройку на сам язык и произношение. Попробовал читать, включение еще сильнее. Буду продолжать. Мотивация возрастает
Ученики Мартиша Опубликовано: 1 апреля 2013 Ученики Опубликовано: 1 апреля 2013 Я бы попробовала с Ивритом. Хорошо бы если нам добавили подсказок по магическим инструментам.
Гость Маруся Опубликовано: 1 апреля 2013 Опубликовано: 1 апреля 2013 да, хорошо бы подсказок тоже пробую, с испанским - пока сложно всё
Пользователи Евгений Опубликовано: 5 апреля 2013 Пользователи Опубликовано: 5 апреля 2013 Отлично ! Экзамены будем принимать у друг друга на ближайших семинарах!
Гость Эдда Опубликовано: 16 апреля 2013 Опубликовано: 16 апреля 2013 С испанским и итальянским тоже есть резонанс (да и немецкий интересен). Пердурабо, вы пробуете сонастраиваться c эгрегором сегодняшним Я? А если пойти путём "от противного" поиграть - начать создавать субличность которая уже прекрасно говорит на этом языке, но временно забыла язык. Дать ей подходящее имя, придумать характер, время проживания, собрать инфу o стране того (или этого) времени и через эту личность сонастраиваться с эгрегором места и языка? В этом состоянии "вспоминания" пробовать слушать, смотреть кино, читать (насчет учебников, не уверена, нужны ли они в начале). Через дневник отслеживать изменения в восприятии мира при переключении на эту личность. Метод, наверное, не новый (может и не правильный - искуственно выращенный глючный союзник?), но может еще что-то придумается в процессе. Да и союзник, если есть зацепки, из глючного может постепенно измениться и притянуть реального. Поделитесь соображениями
Гость Лариса Опубликовано: 16 апреля 2013 Опубликовано: 16 апреля 2013 (изменено) Я всегда тяготела к немецкому, в школе меня практически заставили учить английский,..знаю многим этот язык не нравится, но он меня всегда притягивал.. ИТАК - я начинаю изучать немецкий с 0=))) резонансы думаю играют роли, тянет меня в Австрию, Швейцарию, Германию..заведомо мои любимые страны=))) хотя и Англия манит...но это другая история,вот и Азия в последнее время не менее привлекательна, но китайский или корейский не вижу смысла учить, хотя фильмы с субтитрами с удовольствием просматриваю..для меня это как песня. неясно зачем что-то придумывать и действительно для глюков недалеко. у Предурабо и те кто не первый год занимается и без этого союзники пробудятся и резонансы найдутся Изменено 16 апреля 2013 пользователем Лариса
Гость Маруся Опубликовано: 16 апреля 2013 Опубликовано: 16 апреля 2013 нашла интересный, нестандартный ресурс по языкам Speakasap.com, может кому-то пригодится, во всяком случае мне с ними нравится speakasap (если ссылку вдруг нельзя - уберите, пожалуста)
Рекомендованные сообщения